MILJARDEN FLARDEN 795

MILJARDEN FLARDEN 795 

‘Vital flux’.
Ooit nam ik kennis van dat begrip aan de universiteit, in het kader van een lange lessenreeks over de roman ‘Mrs Dalloway’ van Virginia Woolf. Soms is een aprilse dag een dag waarop de notie ‘vital flux’ van toepassing zou kunnen zijn. Ik bedoel de eb-en-vloedgetijden (‘flux and reflux’) van een stad, de goede trillingen, de aangename stadsdreun, de vitale stroom, bij voorkeur onder een zon. Voortdurende verandering, zeg maar. Ik herinner me het begrip uit de mond van een professor die schabouwelijk Engels sprak. ‘I speak European English,’ placht hij soms verontschuldigend te poneren. Blijkbaar had hij besef van zijn mishandeling van de taal van Shakespeare en Dickens. Laat ik zelf nou net wat moeite hebben met de vertaling van ‘vital flux’ in het Nederlands. ‘Stadsvloei’ lijkt me geschikt, maar ongewoon en lelijk. Het is voor de goede verstaander. Maar niet alles hoeft per se vertaald te kunnen worden. Uitkijkend voor zware taalindustrie: de Schrijver van Miljarden Flarden, geheel de uwe.

Populaire posts van deze blog

MILJARDEN FLARDEN 535

MILJARDEN FLARDEN 559

MILJARDEN FLARDEN 597